Íme elkészítettem az alap rövidítésekkel egy horgolás szótárt angol- magyar rövidített kifejezésekkel. Ha bárkinek eszébe jut még valami, amit nem ért, akkor írjon.
Kipróbáltam pár oldalon a Google translate magyarra fordító változatát és a tragikus eredmény miatt javaslom, hogy ezzel együtt használjátok és akkor valószínűleg boldogultok az angol mintákkal.
Ha nincs ötleted, hogy hol keress, akkor használd a link javaslataimat oldalt.
Ch= láncszem
Ch- = előző sorban készített láncszem
ch-sp = láncszemív
CL = egyszerre befejezett pálcák
cont =folytatás
DC= egyráhajtásos pálca
DCTG= 2 egyszerre befejezett egyráhajtásos pálca
dec= fogyasztás
DTR= kétráhajtásos pálca
Fl=első hurok( a szem tetején kettő van, ez a feléd eső)
Foll= kövesd, következő
HDC= félpálca( van ráhajtás, de ugyanúgy horgolandó, mint a kispálca)
Inc= szaporítás
LP = hurkok( az a kettő a szem tetején)
p = pikó ( tulajdonképpen láncszem hurok , általában 3 vagy 5 láncszemből hamis kispálcával készül)
Pat/patts = minta
pc = popcorn( ez egy sokráhajtásos pálcákból készült egyszerre befejezett szemtípus)
pm = sor jelző
Prev= előző
rem= fennmaradó
rep = ismétlés
rnd = kör
RS= a minta színoldala
Sc= kispálca
SC2TOG = 2 egyszerre befejezett kispálca( ha a szám változik, akkor annyi, amennyit írnak)
Sk = átugrás/ kihagyás
st st = hamis kispálca
sp = hely( ez általában előző láncszemet, ívet, vagy azt jelenti, hogy a szemek közé kell horgolni)
st =szemek
tch =forduló szem/ magasítás
tog =együtt
tr =kétráhajtásos pálca
tr tr=3 ráhajtásos pálca
WS =hátodal
Yo =fonal elvágása
14 megjegyzés:
Jajj, ez nagyon hasznos, kösziköszi :o))!
Ez szuper! Most találtam egy mamusz leírást és nem boldogultam volna vele angolul. :) Köszönöm!
Kryx, örülök, hogy segíthettem!
Köszönöm szépen, én is elvittem!
A jelek szerint én még ehhez is keveset tudok:D
Sajna el se tudom képzelni mi az a láncszemív....
A minta aminek rávettem magam a leforsítására két olyat is tartalmaz, amit itt nem lelek:D Hátha tudsz segííteni:
ch sp: chain space
ea: each
Láncszemív tulajdonképpen ugyanaz, mint a kezdő láncszemsor. Azért ív mert áthidal két egymástól távoli szemet.
Chain space ugyanaz mint az ív csak általában 1-2 láncszemet ( általában 1) azt a lyukat jelöli, amibe bele kell öltened a következő sorban. Ilyenkor nem egy konkrét szembe kell öltened, hanem a láncszemek " köré csinálod a következő sorban a szemet. Tehát nem a szembe szúrod a tűt és húzod a fonalat, hanem az ív vagy a láncszem alatt, és úgy készíted a szemet.
Az each azt jelenti: valamennyi, minden egyes
Német-magyar szótárat kerestem horgoláshoz. Esetleg,nem tudnál nekem segíteni?? Nagyon megköszönném, ha bmi információt tudnál adni! Brigi
Tudnál segíteni, hogy ezeket, hogyan kell készíteni?
Puff Stitch
In same ch-1 space, work (yo, insert hook into ch-1 space, yo and draw up a 3/4"-long loop) 3 times, yo and draw through all 7 loops on hook, ch 1.
BL (bobble)
Working around same st, work (yo, working from front to back to front, insert hook around post of st of row below, yo and draw up a lp) 3 times, yo and draw through all 7 lps on hook.
Nagyjából le tudom fordítani, de mégsem értem teljesen hogyan kell. A yo ebben az esetben nem azt jelenti, hogy yarn over vagyis ráhajtás?
Előre is köszi
Kata
Szia!
Most találtam rá a blogodra, épp egy leírás fordításával küzdök én is. slip stich?
double crochet?=egy ráhajtásos pálca?
segítséged előre is köszönöm!
slip stich- hamis kispálca
double stich- ha amerikai, akkor egyráhajtásos, ha angol, akkor kispálca
Aranyat ér ez a jelgyűjtemény, engedelmeddel elvittem magamhoz is, természetesen hivatkozással.
Minden elismerésem! Nagyon hasznos, főleg, hogy ajándékot szeretnék horgolni angol minta alapján... Köszönöm szépen! :)))
Nagyon köszönöm én is. Nagy segítség ez a fordíts nekem:)) További jó munkát és csodás alkotásokat! Üdvözlettel: Orsi
Megjegyzés küldése